目录
俄利根
#重定向 奧利振.
查看 平行文本和俄利根
羅塞塔石碑
羅塞塔石碑(Rosetta Stone,又譯為羅塞達碑),是一塊製作於公元前196年的花崗閃長岩石碑,原本只是一塊刻有古埃及法老托勒密五世詔書的石碑,但由於這塊石碑同時刻有同一段内容的三種不同語言版本,使得近代的考古學家得以有機會對照各語言版本的內容後,解讀出已經失傳千餘年的埃及象形文之意義與結構,而成為今日研究古埃及歷史的重要里程碑。羅塞塔石碑最早是在1799年時由法軍上尉(Pierre-François Xavier Bouchard)在一個埃及港灣城市羅塞塔(今日亦稱為拉希德)發現,但在英法兩國的戰爭之中輾轉到英國手中,自1802年起保存於大英博物館中並公開展示。.
查看 平行文本和羅塞塔石碑
翻譯研究
翻譯研究(亦稱翻譯學)是跨領域學科,有系統地研究筆譯、口譯、和本地化之理論、描述、和應用。翻譯研究從多種支援翻譯的研究領域借用了許多事物。這些領域包括比較文學、電子計算機科學、史學、語言學、文獻學、哲學、符號語言學、和詞彙學。 翻譯研究一詞是由阿姆斯特丹的美國學者 James S.
查看 平行文本和翻譯研究
翻譯記憶
翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,translation memory,縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。 有時,使用翻譯記憶庫的軟體也常被稱為 TMM (Translation Memory Managers)或者譯者的工作臺(translator's Workstation)。 翻譯記憶庫多見於電腦輔助翻譯工具、文字編輯程式、專用術語管理系統(Terminology Management Systems)、多語辭典、甚至是純機器翻譯的輸出之中。 一個翻譯記憶單元包含了源語言的一個句段(segment)以及其所對應的翻譯。這些句段可以是文字區塊、章節、一個或是數個句子、或是詞語。個別的字詞常被視為專用術語來處理,一般而言不在翻譯記憶的領域之中(即使翻譯記憶庫依舊可以包含單一字詞為其翻譯記憶單元)。 研究顯示:市場上已有很多公司,使用了翻譯記憶庫的技術,來輔助建立多語言文件。.
查看 平行文本和翻譯記憶
翻译
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,應該要能像是以母語使用者说或写得那般流畅,並要符合譯入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。 翻譯分为口譯、筆譯和手語。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。.
查看 平行文本和翻译
聖經譯本
聖經譯本,是宗教經典《聖經》的翻譯文本。《聖經》原文分別以古代希伯來語、亚兰語和通用希臘語寫成,聖經全書或聖經某部分已被不同聖經學者或團體翻譯到2530种语言中。 由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。聖經譯本雖風格各有不同,但大致可歸納為三類.
查看 平行文本和聖經譯本
语言学
语言学(linguistics)是一门关于人类语言的科学研究。语言学包含了几种分支领域。在语言结构(语法)研究与意义(语义与语用)研究之间存在一个重要的主题划分。语法中包含了词法(单词的形成与组成),句法(决定单词如何组成短语或句子的规则)以及语音(声音系统与抽象声音单元的研究)。语音学是语言学的一个相关分支,它涉及到语音(phone)与非语音声音的实际属性,以及它们是如何发出与被接收到的。 與学习語言不同,语言学是研究所有人类语文發展有關的一門學術科目(通常只有根据语言,非文字)。传统上,语言学是文化人类学的分支学科,但是现在语言学越来越独立了。语言学研究句法和词语等语言的描述,也研究语言的发展史。 语言学其他的附属科目包括以下:.
查看 平行文本和语言学
语料库
语料库一詞在語言學上意指大量的文本,通常經過整理,具有既定格式與標記;事實上,語料庫英文 "" 的涵意即為 "body of text"。.
查看 平行文本和语料库
自然语言处理
自然語言處理(natural language processing,缩写作 NLP)是人工智慧和語言學領域的分支學科。此領域探討如何處理及運用自然語言;自然語言認知則是指讓電腦「懂」人類的語言。 自然語言生成系統把計算機數據轉化為自然語言。自然語言理解系統把自然語言轉化為計算機程序更易于處理的形式。.
查看 平行文本和自然语言处理
電腦輔助翻譯
電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性。 簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果僅供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。.
查看 平行文本和電腦輔助翻譯
XML
可扩展标记语言(Extensible Markup Language,简称:XML),是一种标记语言。标记指计算机所能理解的信息符号,通过此种标记,计算机之间可以处理包含各种信息的文章等。如何定义这些标记,既可以选择国际通用的标记语言,比如HTML,也可以使用像XML这样由相关人士自由决定的标记语言,这就是语言的可扩展性。XML是从标准通用标记语言(SGML)中简化修改出来的。它主要用到的有可扩展标记语言、可扩展样式语言(XSL)、XBRL和XPath等。.
查看 平行文本和XML
欧洲联盟
歐洲--聯盟(European Union;Union européenne;Europäische Union),简称欧盟(EU;UE;EU),是根据1993年生效的《马斯特里赫特条约》(也称《欧洲联盟条约》)所建立的政治经济联盟,現拥有28個成员国,正式官方语言有24种。規範歐盟的條約經過多次修訂,目前歐盟的運作方式依照《里斯本條約》。政治上所有成員國均為議會民主國家(2008年《經濟學人》民主狀態調查);经济上為仅次于以美国為首的北美自由貿易區的世界上第二大经济实体,德国、法国及意大利為歐盟三大核心成員國;軍事上絕大多數歐盟成員國均為北大西洋公約组织成員。 歐盟的歷史可追溯至1952年建立的歐洲煤鋼共同體,當時只有六個成員國。1958年又成立了歐洲經濟共同體和歐洲原子能共同體,1967年統合在歐洲各共同體之下,1993年又統合在歐洲聯盟之下,欧盟已经漸漸地从贸易实体转变成经济和政治联盟。同時,歐洲經濟共同體和後來的歐盟在1973年至2013年期間進行了八次擴大,成員國從6個增至28個。起初推動歐盟建立的動機,是渴望重建二戰后损失惨重的欧洲,以及擔憂欧洲會再度陷入战争泥潭。 歐盟的主要機構有歐洲理事會(成員國家首腦組成)、欧盟理事会(成員國家部長組成的欧盟的上議院)、欧盟委员会(欧盟的行政机构)、歐洲議會(欧盟的眾議院,唯一的直接民選機構)、歐洲法院、歐洲中央銀行等。此外,歐洲原子能共同體也在歐洲共同體的管轄範圍之內,但在法律上是獨立於歐盟的國際組織。 歐元由28個成員國中的19個採納為流通貨幣;《申根條約》取消了部分成員國之間的邊境管制,目前已有22個歐盟成員國和4個非成員國實施。 目前欧盟的主要议题有英國脫歐、欧盟的扩大、落實《里斯本條約》、全球暖化問題、非歐元區成員國加入欧元区、主權債務危機、移民危機等。 2012年10月12日,歐盟獲頒諾貝爾和平獎。.
查看 平行文本和欧洲联盟
洛布古典丛书
洛布古典叢書(Loeb Classical Library,可以簡稱「洛布叢書」或是「洛氏叢書」),英語世界一套收入西方古典作品的叢書,西方古典作品指約中世紀以前用希臘文和拉丁文撰寫的著作,洛布叢書均為希英或拉英對照,幫助讀者理解原文。 叢書最初由詹姆士·洛布(James Loeb)發起和贊助,於1912年面世,初時由海涅曼公司(William Heineman and company)出版,後來改由哈佛大學出版社出版。 洛布叢書收入的作品種類繁多,含經史子集,希臘文作品為綠色封面,拉丁文作品為紅色封面。部分早期洛布叢書的譯文,為了適應當時的社會風氣而有所刪節,後來幾經修訂,力求忠於原文。 2001年,哈佛大學出版社推出了一套相似的叢書(I Tatti Renaissance Library),收入中世紀和文藝復興時期的作品。 法國的比代(Budé)也是雙語古典叢書,跟洛布一樣受好古敏求的業餘者歡迎。英國的牛津古典文本(Oxford Classical Texts)和德國的托伊布內爾文庫(Teubner)跟洛布和比代相對,不附譯文,只有用拉丁文撰寫的博學注疏,專供古典文獻學家使用。.
查看 平行文本和洛布古典丛书
机器翻译
機器翻譯(英語:Machine Translation,經常簡寫為MT,俗称机翻)屬於計算語言學的範疇,其研究藉由-zh-hant:電腦程式;zh-hans:计算机程序-將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是--將一個自然語言的字辭取代成另一個自然語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。 目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業领域(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術适合針對一些使用較正规或是較制式化陳述方式的領域。例如政府機關公文或是法律相關文件,這類型的文句通常比一般的文句更加正式與制式化,其機器翻譯的结果通常比日常对话等非正式场合所使用语言的翻译结果更加符合语法。 目前的一些翻译机器,例如AltaVista Babelfish,有時可以得到可以理解的翻译结果,但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往需要在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入及譯出語之間的詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英语與荷兰语同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言間的機器翻譯結果通常比汉语與英语間機器翻译的結果好。 因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要。 一般而言,大眾使用機器翻譯的目的只是為了获知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的来说,機器翻譯的效果并没有达到可以取代人工翻译的程度,所以無法成為正式的翻譯。 不過現在已有越來越多的公司嘗試以機器翻譯的技術來提供其公司網站多語系支援的服務。例如微軟公司試將其 MSDN 以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如上文所说,知识库作为专业领域,其文法较为制式化,翻译结果亦更加符合自然语言。.
查看 平行文本和机器翻译
旁註標記
旁註標記(ruby character),或稱注音標示、加--注音、Ruby字元、ruby或rubi,是一種表意文字的音標印刷方式,廣泛地運用於日文及中文。一般這些字是放於表意文字的上方或右邊,作為文字的拼音或註解。 「Ruby」或「rubi」是日本印刷業的用語,非術語的稱呼則是振假名()。在台灣,由於標註的多為注音符號,故多稱為「注音標示」、「加--注音」或「加--註注--音」。如Microsoft Word繁體中文版的Ruby功能就譯為「注音標示」。在中国大陆,用于标注的多为汉语拼音,多见于儿童刊物,一般称做“给汉字注音”或简称“注音”。 在中文裡,通常使用漢語拼音或注音符號做旁註標記,但一般不在報章等一般--或圖書使用標音旁註標記,通常只用於小學的教科書或辭典,或兒童圖書等。由於中國大陆通常中文只用橫寫,所以一般只見上方的旁註標記。台灣橫直寫均用,一般兒童讀物多直寫,注音也標示在右方為主。例如台灣每日發行的《國語日報》,所有的報導文章都使用注音旁註標記。.
查看 平行文本和旁註標記