目录
通用汽车
通用汽车(General Motors,通稱為GM),是一家美国的汽车制造公司,总部位於密歇根州的底特律市,製造廠房遍布美國30州和世界32個國家。旗下拥有雪佛蘭、别克、GMC、凯迪拉克、宝骏、霍顿、及吉優等品牌。其中雪佛兰和GMC事业部制造卡车与载客用轿车,其它的品牌如ACDelco獨立成德爾福汽車零件,1997年旗下的休斯飛機公司則轉賣給雷神公司等等。2004年将奥斯摩比品牌退休。2009年因为破产危机,龐蒂克、土星、悍马被宣布取消品牌,萨博被出售。通用汽车电动车事业部还生产电柴混合动力车。 通用汽車是全球最大的汽车制造商,1979年全球員工曾多達85.3萬人。2001年通用銷售850万辆汽车。2002年,通用售出了全球轿车与卡车总量15%的汽车。2007年通用汽車全球銷售937萬輛汽車,銷售量仍為世界冠軍,也是連續77年全球汽車銷售冠軍。2008年全球銷售量被豐田汽車超越成為第二名,但在美國市場銷售量則一直保持第一名。2011年通用汽車銷售量又重回全球第一。 通用还曾拥有电子数据系统公司,通用汽车公司旗下的通用汽车金融服务公司(GMAC)是全球领先的金融服务公司,向全球客户提供汽车和商业贷款、抵押融资以及保险等服务业务。通用汽车Onstar是汽车安全、信息服务方面的业界领导者。 2009年因次貸危機引發金融海嘯,財務受到嚴重衝擊的通用汽車公司為求美國聯邦政府援助宣布破產重整,讓舊通用汽車破產股票下市,並經法官同意立即將剩餘資產轉賣給新成立的新通用汽車公司,再將新通用汽車大部分股權交給美國政府成為國營企業,換取美國政府援助資金,雪佛蘭與凱迪拉克、别克、GMC被宣告為重整後在美國市場上保留的廠牌,2010年11月通用汽車股票重新上市。.
查看 译后编辑和通用汽车
欧洲委员会
欧洲委员会(Council of Europe,Conseil de l'Europe)是由爱尔兰、比利时、丹麦、法国、荷兰、卢森堡、挪威、瑞典、意大利和英国通过1949年5月5日在伦敦签订《欧洲委员会法规》所成立,具有國際法地位、並且為聯合國觀察員身份的國際組織,是歐洲整合進程中最早成立的機構。 歐洲委員會總部位於法國斯特拉斯堡,官方語言為英語和法語。.
查看 译后编辑和欧洲委员会
机器翻译
機器翻譯(英語:Machine Translation,經常簡寫為MT,俗称机翻)屬於計算語言學的範疇,其研究藉由-zh-hant:電腦程式;zh-hans:计算机程序-將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是--將一個自然語言的字辭取代成另一個自然語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。 目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業领域(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術适合針對一些使用較正规或是較制式化陳述方式的領域。例如政府機關公文或是法律相關文件,這類型的文句通常比一般的文句更加正式與制式化,其機器翻譯的结果通常比日常对话等非正式场合所使用语言的翻译结果更加符合语法。 目前的一些翻译机器,例如AltaVista Babelfish,有時可以得到可以理解的翻译结果,但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往需要在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入及譯出語之間的詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英语與荷兰语同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言間的機器翻譯結果通常比汉语與英语間機器翻译的結果好。 因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要。 一般而言,大眾使用機器翻譯的目的只是為了获知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的来说,機器翻譯的效果并没有达到可以取代人工翻译的程度,所以無法成為正式的翻譯。 不過現在已有越來越多的公司嘗試以機器翻譯的技術來提供其公司網站多語系支援的服務。例如微軟公司試將其 MSDN 以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如上文所说,知识库作为专业领域,其文法较为制式化,翻译结果亦更加符合自然语言。.
查看 译后编辑和机器翻译