我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
传出传入
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

加爾各答國家圖書館羅馬化

指数 加爾各答國家圖書館羅馬化

加爾各答國家圖書館羅馬化(National Library at Kolkata romanization)是在印度-雅利安語詞典和文法中最廣泛使用的轉寫方案。這種轉寫方案也叫做“Library of Congress”,並且近乎等同於 ISO 15919 的可能變體之一。下表基本上使用天城文,但包括了來自卡納達文, 泰米爾文, 馬拉雅拉姆文和孟加拉文的字母來展示非天城文字符的轉寫。本方案是用來轉寫梵語的 IAST 方案的擴展。 |- style.

目录

  1. 14 关系: 卡納達文印度-雅利安语支天城文天城文轉寫婆罗米系文字孟加拉文罗马化馬拉雅拉姆文转写IASTISO 15919梵语泰米爾文濕婆經

卡納達文

卡納達文是婆羅米系元音附標文字,主要用來書寫卡納達語,它是印度的達羅毘荼語之一。它也用於孔卡尼語、Tulu語、Beary語和Kodava語。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和卡納達文

印度-雅利安语支

印度-雅利安语支(Indo-Aryan languages)是印度-伊朗语族的分支,属于印欧语系的一部分,分布在印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡,是雅利安人在前20世纪带到南亚的语言。 這個语族的語言有超過200種,其中使用人数多于1千万的语言,就包括了印地语、孟加拉语、马拉地语、西旁遮普语(Lahnda)、乌尔都语、古吉拉特语、奥里亚语、东旁遮普语、博杰普尔语、迈蒂利语、信德语、阿瓦德语、尼泊尔语、阿萨姆语、吉大港语(Chittagonian)、西莱基语(Siraiki)、僧伽罗语、哈里亚纳语(Haryanvi)、马尔瓦里语(Marwari)、摩揭陀语(Magadhi)、恰蒂斯加尔语(Chhattisgarhi)和塞海蒂语(Sylheti)等。 现代的大部分雅利安语言源自梵語,只有克什米尔语和信德语保留少数比梵語还要原始的特征。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和印度-雅利安语支

天城文

天城文(देवनागरी )又称天城体。是印度和尼泊尔的一种文字,用来书写印地语、梵語、尼泊尔语等语言。天城文最早出现在13世纪初,是城文变体之一,天城文是对城文的改良而成,改良后的城文为突出其神圣加多了个梵文“天”字(देव deva)成为天城文。城文来自笈多文,笈多文犹如印度的其他文字一样,源自於前3世纪的婆罗米文。現在亞洲不少民族使用的字母与天城文的关系密切,而从帕拉瓦文派生的文字则在緬甸、泰國、柬埔寨、老撾等地使用。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和天城文

天城文轉寫

在天城文轉寫為拉丁字母(Devanagari transliteration)的各種方法中,最廣泛使用的方法是 IAST(用於印刷)和 ITRANS(用於電子文本)。還有其他一些可選擇的方案如Harvard-Kyoto、Velthuis。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和天城文轉寫

婆罗米系文字

婆罗米系文字或印度系文字,是印度孔雀王朝的婆罗米文衍生而來的一種書寫系統,屬于元音附标文字(Abugida)。其被廣泛使用于南亞、東南亞、部分中亞及東亞地區。 其獨立的音節字母通常被稱為婆罗米文字或印度文字。 這些文字被用于很多語族,包括印歐語系、漢藏語系、蒙古語族、达罗毗荼语系、南亞語系、南島語系、台語支。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和婆罗米系文字

孟加拉文

孟加拉文 (বাংলা লিপি)是用於孟加拉語的城文東部變體,它也用於阿薩姆語、比什奴普萊利亞-曼尼浦爾語和迈蒂利语(以叫做Mithilakshar的變體形式)。它和天城文二者都派生自古代城文,連同其他印度次大陸書寫系統一起屬於婆羅米系文字。它是元音附標文字,它比天城文更加圓曲。除了在不同語言中字母發音的區別外,在這種文字用於阿薩姆語和比什奴普萊利亞-曼尼浦爾語的版本和用於孟加拉語以及其他語言的版本之間有一些次要的字形差異。例如,字母(孟加拉語র;阿薩姆語ৰ;比什奴普萊利亞-曼尼浦爾語র/ৰ)和 (孟加拉語第二ব;阿薩姆語/比什奴普萊利亞-曼尼浦爾語ৱ)隨語言而有不同的變體。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和孟加拉文

罗马化

羅馬化(Romanization或Romanisation),又稱拉丁化(Latinization,Latinisation),是語言學中將不是拉丁字母(又稱羅馬字母)形式的文字系统,轉換成拉丁字母的过程。主要是将被转换系统裡的非拉丁文字,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的附加符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统裡的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。 羅馬化的方案有很多,包括用以表達書面語的音譯、和用以表達口語的轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的語義數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字元的發音。除了拼音文字之外,現今唯一採用語素文字系統的漢字也從近代起出現羅馬化方案,但並未完全取代漢字原有的功能。 類似羅馬化的文字轉寫型式還有「」(又稱「斯拉夫化」),即將一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和罗马化

馬拉雅拉姆文

拉雅拉姆文()是一種婆羅米系元音附標文字,通常用來書寫馬拉雅拉姆語,它是印度喀拉拉邦的主要語言,在世界上有3600萬人講這門語言。孔卡尼語,實際上是兩門獨立語言(ISO 639-3: knn和gom)儘管相對罕見但也有時用它書寫。這種文字也用來書寫一些次要語言如Paniya語、Betta Kurumba語和Ravula語。在另一方面,馬拉雅拉姆語在歷史上用多種不同的文字書寫。即使今天它有時也用馬拉雅拉姆阿拉伯文書寫,主要用於新加坡和馬來西亞的穆斯林中。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和馬拉雅拉姆文

转写

转写(transliteration)是将一个拼音文字系统的字符,按照一个字符对照表,忠实地,对号入座地转换成另一个拼音文字系统的字符的过程(包括基础字符的附加符号和用双字符表示的单音素),转写在文字系统之间进行。 例如拉丁字母、西里尔字母都是由希腊字母转变而成,所以希腊字母α在转写成其他语言时,便变成了西里尔字母a及拉丁字母a。 汉语拼音一般不作文字使用,不过中华人民共和国政府制作了维、蒙、藏文字母和中国盲文点字对汉语拼音字母的对照表。维、蒙、藏与汉语拼音字母的对照表见于《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。盲文点字对汉语拼音字母的对照表见于《中国盲文》(GB/T 15720-1995)。 逆向转写:把被转换文字系统的字符转写成转换文字系统的字符之后,可以再往回转写,即从转换系统的字符转写到被转换系统的字符。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和转写

IAST

IAST是國際梵語轉寫字母的英語名稱(International Alphabet of Sanskrit Transliteration)的縮寫,是學術上對於梵語轉寫的標準,亦變成了一般出版界,如書籍及雜誌的非業界標準。隨着Unicode字型的普及,它在電子文本的使用亦因此而相應地增加。這項標準是於1912年在雅典舉行的東方學會議(International Congress of Orientalists)上訂立的,而它又基於了1894年在日內瓦舉行的東方學會議制定的標準。 IAST是羅馬化梵語和巴利語的最流行的方案,它允許無損的天城文轉寫(和其他的印度文字比如克什米爾語的傳統文字夏拉達文的轉寫),而且不只是梵語的音素,還允許本質上的語音標注(比如 Visarga 是詞尾的 和 的同位異音)。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和IAST

ISO 15919

ISO 15919(轉換天城文和有關的婆羅米系文字為拉丁字符)是2001年由國際標準化組織確立的把印度文字轉寫為拉丁字母的國際標準。它使用變音符號來把更大字符集的婆羅米文字輔音和元音映射到拉丁文上。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和ISO 15919

梵语

梵语(संस्कृता वाक्,,簡稱संस्कृतम्,)是印欧语系的印度-伊朗語族的印度-雅利安语支的一种语言,是印歐語系最古老的語言之一。和拉丁語一樣,梵語已經成為一種屬於學術和宗教的專門用語。 印度教經典《吠陀經》即用梵文寫成。其語法和發音均視作一種宗教儀規而得以絲毫不差地保存下來。19世紀時梵語成為重構印歐諸語言的關鍵語種。古印度相信梵文是由梵天發明。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和梵语

泰米爾文

泰米爾文(தமிழ் அரிச்சுவடி,)是用來書寫泰米爾語和其他次要語言如 Badaga 語、Irulas 語和 Paniya 語的一種文字。 通過使用附標表示在基本文字中沒有的送氣和濁音,它也可以用來書寫 Saurashtra 語,并且泰米爾人用它書寫梵語。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和泰米爾文

濕婆經

濕婆經(IAST:;天城文:शिवसूत्राणि)或大自在天經(;天城文:महेश्वराणि सूत्राणि)包含了用來組織波你尼梵語語法《八篇书》的音位標記系統。據傳說,這十四經句是濕婆傳授給波你尼的。然後他依據它們來編寫梵語語法。據傳說,這些聲音是濕婆舞蹈時候從他的手鼓中迸發出來的。這種類型的初始音標韻文采用了經方式的標準結構,它關注於建立編碼複雜規則的簡短、易記的韻文。.

查看 加爾各答國家圖書館羅馬化和濕婆經