我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
传出传入
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

中国翻译文化终身成就奖

指数 中国翻译文化终身成就奖

中国翻译文化终身成就奖是中国翻译协会于2006年起设立的奖项,为中国翻译界的最高荣誉奖项。目前共有15人曾获得过该奖项。.

目录

  1. 15 关系: 季羡林屠岸中国翻译协会任溶溶何兆武草嬰高莽许渊冲郝运林戊荪李士俊李文俊杨宪益沙博理潘汉典

季羡林

季羡林(),字希逋,又字齐奘,生于山东省临清市,中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。北京大學教授、輔仁大學教授。季羨林通晓梵语、巴利语、吐火罗语等语言,是世界上仅有的几位从事吐火罗语研究的学者之一。 1934年畢業於清華大學西洋文学系,研习莎士比亚、歌德、塞万提斯等西洋文學名家。翌年赴德國哥廷根大學學習梵文、巴利文、吐火羅文,結識留學生章用、田德望等,遭逢第二次世界大戰,獲哲學博士學位。1946年回國,在北京大學東方語言系任教授。 1956年加入中国共产党,參與反右運動,批判右派份子。文化大革命初期,曾参加周培源主導的造反派组织井冈山兵团,反對聶元梓派,在政治鬥爭中失利,被列為反革命,下放牛棚,遭受迫害。1973年開始翻譯印度史詩《羅摩衍那》,1977年完成全譯本。 1989年六四事件期間,根據季羨林門生張曼菱在《季羨林——追念與思考》一文中披露,季羨林曾兩度坐在三輪車上,高揚「一級教授季羨林」白幅,。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和季羡林

屠岸

屠岸(),原名蒋壁厚,笔名叔牟、 屠岸(至于用‘屠岸’作为笔名,我是学鲁迅,用母亲的姓。‘岸’字有对当时反动政府傲岸的意思,我很喜欢)绰号“尤里卡”,江苏常州人。中国当代著名诗人、翻译家,人民文学出版社原总编辑。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和屠岸

中国翻译协会

中国翻译协会(Translators Association of China or Chinese Translation Association; TAC)原名中国翻译工作者协会,简称中国译协。它建立于1982年,是中国大陆各政府机关、企业单位、翻译家个人自愿加入的非营利性组织,下辖“社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务”10个机构,其办事机构在中国外文局对外传播研究中心。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和中国翻译协会

任溶溶

任溶溶(),原名任根鎏,中国著名儿童文学作家、翻译家,上海人,祖籍广东省高鹤县。 任溶溶1945年毕业于大夏大学(今华东师范大学),在校期间毕业后以翻译儿童文学为业,1952年开始,在少年儿童出版社主持外国文学编辑。文化大革命之后,任溶溶任译文出版社编审,负责编辑《外国文艺》。 任溶溶通俄语、英语、意大利语和日语,翻译的主要作品有:《洋葱头历险记》、《木偶奇遇记》、《彼得·潘》、《长袜子皮皮》,以及普希金、安徒生等人的童话集等。除了翻译外,任溶溶也自行创作过一些童话,如《没头脑和不高兴》等。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和任溶溶

何兆武

何兆武(),中國历史学家、翻译家,清華大學教授,主要研究历史理论、历史哲学及思想史。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和何兆武

草嬰

草嬰(),浙江宁波镇海人,原名盛峻峰,著名俄羅斯文學翻譯家。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和草嬰

高莽

莽,中国翻译家、肖像画画家,俄罗斯科学院远东研究所名誉博士。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和高莽

许渊冲

#重定向 許淵冲.

查看 中国翻译文化终身成就奖和许渊冲

郝运

郝运(),中国男子游泳运动员。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和郝运

林戊荪

林戊荪天津人,曾留学美国,中国大陆翻译家,以《孙子兵法》英译本而知名。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和林戊荪

李士俊

李士俊(Laŭlum,),河北安国人,中国翻译家、世界语者。 李士俊出生于河北安国县沙头村的一户清贫农家。11岁时他有机会前往山东济南的哥哥家,曾就读于济南一中。抗日战争爆发后随校内迁到四川国立六中。在老师李广田自编的教材上,李士俊读到了翻译成中文的日本著名世界语者绿川英子(Verda Majo)的诗《失去的两个苹果》。1939年他在四川罗江县街头一个小书摊上看到了一套《外语一月通》丛书,其中有一本陈俊卿编著的《世界语一月通》引起了他极大的兴趣。他毫不犹豫地买下了那本小书,自此开始了世界语的学习。1940年他和其他三位同学报名参加重庆世界语函授学社(Koresponda Esperanto-Lernejo)。然而每人5元钱的“天文”学费难住了这群穷学生,5元,这笔钱刚好是他们一个月的救济贷金。最后,四个人凑齐了5元钱,以“贾铭”的名义写信给函授学社,请求给予照顾:给一份讲义但是帮助改四份作业。数天后,他们收到了许寿真(Eltunko)先生热情的回信,学社不仅答应他们的请求,还给他们寄了四份讲义。老世界语者、中共地下党员许寿真烈士的一个善举,成就了世界语界一代伟人。半年后李士俊学完了函授世界语初级班,接着他开始学习中级班,并用世界语练习写作,翻译一些简单的文章。世界语逐渐成为了他汲取知识的工具,他接触了大量进步的世界语读物,如《列宁主义的基础》、匈牙利诗人裴多菲《勇敢的约翰》,这位不问政治的学生开始对人文社科发生了兴趣。当年一起学习世界语的四位同学,有三位都转行成了其他领域有作为的人物,只有李士俊自己成为铁杆世界语者。 1946年他随许寿真等人一同成立了成都世界语协会并任秘书,举办世界语展览会,开办世界语学习班,并参加了国际世界语新闻记者协会,出版了世界语刊物Jurnalisto(《新闻记者》),和许寿真、邵利华等给《国际文化》杂志(Internacia Kulturo)供稿,报道我国的解放斗争。1946年至1950年夏季,先后在成都、仁寿、犍为、资阳、宜宾、华阳等地中学工作期间,开展世界语宣传教育活动。期间,他的老师许寿真不幸于1948年被捕,并在解放前夕的成都十二桥惨案中被杀害。李士俊也因此受到追捕,被迫隐匿,直至解放。 中华人民共和国成立后,李士俊于1950年9月前往北京参与了中华全国世界语协会的筹备工作,任候补理事。同年10月,调往国际新闻局世界语月刊《人民中国报道》(即后来的《中国报道》)杂志社并长期在此工作,历任翻译、副组长、副编辑、编委、总编室副主任、副总编辑等职。他还曾任中国世界语出版社副总编辑、《世界》杂志编委、副总编辑等职。从1979年起,先后担任中华全国世界语协会候补理事、理事、常务理事、副理事长、北京世界语协会副理事长兼教育委员会主任、北京老世界语者协会顾问、中国世界语刊授学校校长以及全国高级翻译任职资格评审委员会委员等职。还曾担任过中国人民大学新闻系世界语选修课(1957)、北京外国语学院及上海外国语学院世界语高校教师培训班教师、青岛大学、中国传媒大学(原北京广播学院)客座教授。由于对新闻工作的贡献,1991年开始享受中华人民共和国国务院颁发的政府特殊津贴。 1983年当选为国际世界语学院院士,后又于1992年、2001、2010年连续当选。1984年起担任国际世界语协会教育顾问委员会委员。2003年在第88届国际世界语大会上被授予格拉博夫斯基头等奖。2004年当选国际世界语协会荣誉会员。同年在北京举行的第89届国际世界语大会上,他出任大会大学校长。2006年参加意大利佛罗伦萨91届国际世界语大会文学比赛,为缩写独幕剧《天鹅》获荣誉奖。2010年12月10日与草婴、许渊冲、屠岸、沙博理一起荣获中国翻译协会颁发的全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。 主要著作有:《世界语会话》(1964)、《世界语初阶》(1983)、《世界语自修课本》第一、二册(1984)、《世界语会话指南》(2001)、《世界语歌曲集》(1986)、《新编世界语课本》(合著,1986)、《世界语诗歌十二讲》(1987)、《世界语初级教程》(1988)、《世界语新词典》(合编,1959)、《世界语汉语词典》(合编,1987)、《助学小唱》(世界语创作诗歌222首,1994)、《世界语小诗111首》、《汉世英法中医术语词典》(审稿,1997)、《刺猬头彼得》(汉译德国霍夫曼韵文儿童故事)、《世界语在中国一百年》(合著,1999)。此外还曾参与《世界语小词典》的编译工作。 主要世界语译著有:《中国文学作品选集》(三卷,合译)、《鲁迅小说集》(合译)、《阿诗玛》(叙事诗,世译,1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小说,世译,1980年出版,1981再版)、《王贵与李香香》(李季叙事诗,世译,1985)、《寒夜》(巴金长篇小说,世译,1988)、《配图古诗精选》(世译,1990)、《孔雀东南飞》、《聊斋志异选》(世译,1994)、《中国古代小说选》(合译,1998)、《家》(巴金长篇小说,世译本定稿)、《李白诗选》(合译)、《杜甫诗选》(合译,2007年出版)、《唐诗选译》(合译,2007年出版)、《水浒传》(100回本,世译,2004年外文出版社出版,被列入国际世界语协会东西方丛书)、《三国演义》、《西游记》、《子夜》(茅盾的代表作,部分章节曾在《中国报道》、《世界语文选》(上海外语教学与研究出版社出版)和《绿星》杂志发表)等。《红楼梦》由另一位国际世界语院士谢玉明先生翻译,由李士俊校订,1996定稿出版。 另外还撰有十多部世界语书稿,包括《Rakontoj pri Afant 》(阿凡提的故事,韵文250篇)、《巴黎试管小姐幽兰丽雅奇遇记》(汉译世界语原著,中篇小说,原著被誉为20世纪的《悲惨世界》)、《汉世翻译教程)》(Pri la Traduka Arto de Esperanto,在中国传媒大学世界语专修班教学的讲义),《世界语文学漫步》(Promeno tra la Esperanta Literaturo,在中国传媒大学世界语专修班教学的讲义)、《世界语进修读本学习辅导》,编译了《中华谚语俗语选》(5000多条),《世界语学习词典》(在日本关西地区《世界语运动》月刊已经连载64期)、《红楼梦、家、鲁迅小说全集翻译问题研究》、《国际语问题论文集》等。 撰写有书评、杂文、小说、诗歌、剧本等数百篇,翻译各种稿件二百余万字发表在国内外杂志及文集中。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和李士俊

李文俊

李文俊可以指:.

查看 中国翻译文化终身成就奖和李文俊

杨宪益

杨宪益(),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和杨宪益

沙博理

沙博理(Sidney Shapiro,)猶太裔中國人,出生于美国纽约,拥有中华人民共和国国籍,翻译家、作家。其中文名取“博学明理”之意。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和沙博理

潘汉典

潘汉典(),中國广东省广州市人。法学家、法学翻译家。中国政法大学教授、博士生导师。.

查看 中国翻译文化终身成就奖和潘汉典

亦称为 翻译文化终身成就奖。