我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
传出传入
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

屠孟超

指数 屠孟超

屠孟超是中國南京大學外語學院退休的西班牙語教授,曾留學墨西哥。他將墨西哥作家胡安·魯爾福(Juan Rulfo,臺灣譯為璜·魯佛)所有的小說和阿根廷文學名著《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña,Manuel Puig著)第1個譯介到中國。 他將胡安·魯爾福全部的小說作品譯成中文,與趙振江翻譯的電影劇本合成《胡安·魯爾福全集》。 他翻譯的《蜘蛛女之吻》於1990年由中國工人出版社出版,2004年《蜘蛛女之吻》由南京譯林出版社出新版,據稱是他重新翻譯的版本。 屠孟超也翻譯了1個《堂吉訶德》(Don Quixote de la Mancha)的全譯本,由南京譯林出版社於1995年出版,2005年在臺灣推出繁體版。 category:中国翻译家.

目录

  1. 2 关系: 堂吉诃德胡安·魯爾福

堂吉诃德

《唐吉訶德》,或譯《吉訶德大人》(Don Quijote de la Mancha,原標題的原意為《來自曼查的騎士吉訶德大人》),是西班牙作家塞万提斯於1605年和1615年分兩部分岀版的反騎士小說。故事背景是个早没有骑士的年代,主角唐吉訶德幻想自己是個骑士,因而作出種種令人匪夷所思的行徑,最终从梦幻中甦醒過来。 《唐吉柯德》被視爲西班牙黃金時代最有影響力的作品之一,以及整個西班牙的文學典範,也是現代西方文學的奠基作品之一以及最早的西方典範小說之一。對書中主角堂吉诃德的評價呈現多樣化,他被一些人視爲堅持信念、憎恨壓迫、崇尚自由的英雄,又被另一些人當成沉溺於幻想、脫離現實、動機善良但行爲盲目且有害的典型。總之是一個集矛盾於一身、既可喜又可悲的人物。 這本書留下了一句著名的開場白:.

查看 屠孟超和堂吉诃德

胡安·魯爾福

胡安·魯爾福(Juan Rulfo,),墨西哥作家和攝影家,台灣譯為璜·魯佛,全名胡安·奈波慕塞諾·卡洛斯·貝雷斯·魯爾福·維斯卡伊諾(Juan Nepomuceno Carlos Pérez-Rulfo Vizcaíno)。 拉丁美洲重要的作家,魔幻現實主義的先導,影響了加西亞·馬爾克斯在內的許許多多作家,作品翻譯成多種語言,擁有世界性的聲望和影響力。 1994年諾貝爾文學獎獲得者大江健三郎這樣評價他的作品:「我認為最出色的作品是墨西哥的題為《彼得羅·巴拉莫》的小說。在我的印象裏,該作品說的好像是死去的人和活著的人呼吸著同一空氣並在一起生活,我覺得這部小說非常棒!」「那確實是一部出色的小說。」「那位作家可是理應位於拉美文學中心的人物啊」。 大江健三郎是「曾幸運邂逅胡安·魯爾福的日本人」,得到了胡安·魯爾福簽名的書。 加西亞·馬爾克斯寫到:「對於胡安·魯爾福作品的深入了解,終於使我找到了為繼續寫我的書而需要尋找的道路」「他的作品不超過300頁,但是它幾乎和我們所知道的索福克勒斯的作品一樣浩瀚,我相信也會一樣經久不衰。」(南京大學莫婭妮譯,收在《佩德羅·巴拉莫》2007年南京新版) 胡安·魯爾福作品的日本語譯者是杉山晃。 2012年5月16日,Google在墨西哥版首頁以首頁塗鴉紀念璜·魯佛95歲冥誕。.

查看 屠孟超和胡安·魯爾福