我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
传出传入
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

中介語

指数 中介語

中介語(Interlanguage)是指从母语(L1)始至习得第二语言(L2)止,其间经历的一系列的语言过渡「阶段」裡,所產生之「語言」。換言之,中介語認為學習者犯的錯不但有可預測性,更能依能力高低劃出犯錯的不同階段,這些「錯誤(偏誤)」的語言似乎也有自己獨立的體系。研究這套邏輯,累積犯錯的模式,便能幫助第二語言習得的教師預測學生可能會犯的錯誤,並加以強調、防範。另外,即使是高程度的學習者、居住在第二語言國家的非母語使用者(Non-native speaker,NNS),甚至是非母語之外語教師(NNSEFL teacher)都會面對中介語的問題。.

目录

  1. 6 关系: 台中腔台灣華語研究皮钦语第二語言習得語言移轉臺灣話

台中腔

台中腔是臺灣國語(臺灣現代標準漢語)的腔調之一,其特殊的口音常能讓來自四面八方的臺灣人一聽辨認出台中人的身分。最顯著的地方在於說話時尾音會上揚,其次「ㄢ」與「ㄤ」、「ㄌ」與「ㄖ」音常會混在一起,捲舌不明顯。其口音分佈於台中盆地,以及周邊衛星都市,如豐原、大里、太平、霧峰、烏日、潭子等區。 一些國音學上的分析:句尾的上聲字,會被讀得很滿且長。曹逢甫, 2000,臺式日語與臺灣國語:百年來在臺灣發生的兩個語言接觸實例。漢學研究:273-297。(頁290)第四聲(去聲)被臺灣話裡的第八聲(陽入)取代。所以台中人講「我是台中人」時, 「是」會往上飄一點。說「後來」的「後」也會往上飄。非常獨特。 當然台中腔不只這個特質。不過這個受臺灣話聲調影響的「台中腔」原 因可能是台中人的華語和臺語永遠是自然流利地穿插轉換,導致所謂 的「中介語」(interlanguage)的發展在母語裡。.

查看 中介語和台中腔

台灣華語研究

“台灣華語”(英語譯名:Taiwan Mandarin),台灣語言學者用指在台灣社會常用、混雜的口語何萬順 ,初為學術探討使用。在臺灣各族群多元,使用的語言亦多元,在官方標準規範中華民國國語文(標準漢語之一)之外,“臺語(或臺灣話)”(沿自閩南語泉漳片)亦為臺灣本地常用口頭使用語言之一,其它尚有臺灣客家語等各地漢語方言及台灣南島語言等。此外,美語、日語等雖非華語,但作為常見外國語言,一些特定的詞語也可能同時夾雜在臺灣常用口語上使用。.

查看 中介語和台灣華語研究

皮钦语

钦语(Pidgin,,或pidgin language),又稱混杂语言,一種簡化版本的自然語言,這種語言來自於兩個或兩個以上的群體,他們之間沒有共同語言,為了彼此溝通而發展出的語言,跟一般語言相較,皮欽語的地位通常較低。當皮欽語進一步發展,成為母語,出現完整文法,則形成進化版本的皮钦语——克里奧爾語。 皮欽語不是其中任一個族群的母語,但常被當成第二語言。不同族群之間為了貿易,常會發展出這種語言,或是這個族群居住的國家,使用的語言與這個族群不同時,也會發展出皮欽語。特点是词汇量很小,都是从现有语言中的借词;没有固定的语法、句法。从纯粹语言学的观点看,皮钦语只是语言发展的一个早期阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系沟通用的语言。中国的皮钦语有洋泾浜英语、协和语等。 使用皮钦语的人在本族群内或家庭内仍然使用本族群的固有语言。而其新出生的后裔在其幼年时就与共同生活玩耍来自不同族群的同龄幼儿以当地的皮钦语为基础,自发的形成了新的母语(幼儿在习得语言阶段可以掌握多门母语),成为一种新的社会交际语,称之为克里奧爾語,开始逐步扩大词汇,形成严密固定的语法,仅需要十几年的时间里就发展成为固定下来的完善语言。.

查看 中介語和皮钦语

第二語言習得

二语言习得(Second-language acquisition,又译「第二语言获得」、「二语习得」),指人们学习第二语言的过程。第二语言获得(常缩写为SLA)同时亦指研究这一过程的科学学科。第二语言是指一个人除了第一语言之外,另外学习掌握的第二种语言;虽然这个概念名为第二语言获得,也可以包括第三、第四或以后的语言学习。.

查看 中介語和第二語言習得

語言移轉

語言移轉(英文:language transfer、linguistic interference)指的是說話者或寫作者在使用第二語言時,也運用了他們母語知識的一種現象。標準的定義為一種語言對學習另一種語言的影響,因此這種現象其實不限定第一語言被移轉到第二語言的情況,有時第二語言也能被移轉至第三語言。.

查看 中介語和語言移轉

臺灣話

臺灣話(方音),又稱為臺灣閩南語,是指在臺灣通行的閩南語,為閩南語泉漳片之變體,主流腔調與福建省之廈門話和漳州話相近。近代以來常以臺語(方音)稱之,日治時期稱為臺灣語(),並出版了許多與日語對譯之作品。一般英語稱之為Taiwanese或Taiwanese Hokkien。以其為母語的閩南裔臺灣人是臺灣第一大族群。 自明鄭與清治時期起,特别是渡臺禁令開放後,大量中國大陸移民進入臺灣,其中以福建南部(閩南)的泉州府和漳州府的居民佔多數;其所帶來的閩南語逐漸在各地演變分化,並融入荷蘭語、日語及原住民語言等語言於其中,使得臺灣話與福建的閩南語在詞彙使用及腔調上存在有不少差異。隨著漳泉移民(閩南裔台灣人)的居住範圍擴及臺灣各地,其語言逐漸成為臺灣本島最主要的通行語言之一;雖然日治時期、戰後時期時,官方先後推行日語與國語(華語),臺灣話現今依然於臺灣普遍可聞。根據2009年所發表的《臺灣年鑑》,臺灣民眾約有73%能夠說臺灣話。戰後初期,小學是可以臺灣話來教漢文的,但在歷經數十年的講國語政策後,目前的教育體制,用臺灣話教學授課遠不及華語的使用量,且對於臺灣話書寫的規定也未盡完善,使得臺灣話人口後代的年輕族群已無法流暢使用該語言。若無出現新的強力政策轉捩點,三十年內臺灣話因政策和教育不彰將可能在年輕世代上斷送。 總體上說,臺灣話在北部為偏泉混合腔,中南部平原偏內埔腔,西部沿海偏海口腔。漳州移民主要居住在中部平原地帶、北部沿海地區及蘭陽平原,被稱為內埔腔;泉州移民主要居住在中部沿海地區、臺北盆地,被稱為海口腔,南部則為泉漳混合區。而「泉州人居住在海濱,漳州人居住在內陸平原」的說法,僅在中部符合此一分布。.

查看 中介語和臺灣話