我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

机器翻译和翻譯記憶

快捷方式: 差异相似杰卡德相似系数参考

机器翻译和翻譯記憶之间的区别

机器翻译 vs. 翻譯記憶

機器翻譯(英語:Machine Translation,經常簡寫為MT,俗称机翻)屬於計算語言學的範疇,其研究藉由-zh-hant:電腦程式;zh-hans:计算机程序-將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是--將一個自然語言的字辭取代成另一個自然語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。 目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業领域(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術适合針對一些使用較正规或是較制式化陳述方式的領域。例如政府機關公文或是法律相關文件,這類型的文句通常比一般的文句更加正式與制式化,其機器翻譯的结果通常比日常对话等非正式场合所使用语言的翻译结果更加符合语法。 目前的一些翻译机器,例如AltaVista Babelfish,有時可以得到可以理解的翻译结果,但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往需要在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。 但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入及譯出語之間的詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英语與荷兰语同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言間的機器翻譯結果通常比汉语與英语間機器翻译的結果好。 因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要。 一般而言,大眾使用機器翻譯的目的只是為了获知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的来说,機器翻譯的效果并没有达到可以取代人工翻译的程度,所以無法成為正式的翻譯。 不過現在已有越來越多的公司嘗試以機器翻譯的技術來提供其公司網站多語系支援的服務。例如微軟公司試將其 MSDN 以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如上文所说,知识库作为专业领域,其文法较为制式化,翻译结果亦更加符合自然语言。. 翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,translation memory,縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。 有時,使用翻譯記憶庫的軟體也常被稱為 TMM (Translation Memory Managers)或者譯者的工作臺(translator's Workstation)。 翻譯記憶庫多見於電腦輔助翻譯工具、文字編輯程式、專用術語管理系統(Terminology Management Systems)、多語辭典、甚至是純機器翻譯的輸出之中。 一個翻譯記憶單元包含了源語言的一個句段(segment)以及其所對應的翻譯。這些句段可以是文字區塊、章節、一個或是數個句子、或是詞語。個別的字詞常被視為專用術語來處理,一般而言不在翻譯記憶的領域之中(即使翻譯記憶庫依舊可以包含單一字詞為其翻譯記憶單元)。 研究顯示:市場上已有很多公司,使用了翻譯記憶庫的技術,來輔助建立多語言文件。.

之间机器翻译和翻譯記憶相似

机器翻译和翻譯記憶有(在联盟百科)3共同点: 翻译语料库電腦輔助翻譯

翻译

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,應該要能像是以母語使用者说或写得那般流畅,並要符合譯入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。 翻譯分为口譯、筆譯和手語。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。.

机器翻译和翻译 · 翻譯記憶和翻译 · 查看更多 »

语料库

语料库一詞在語言學上意指大量的文本,通常經過整理,具有既定格式與標記;事實上,語料庫英文 "" 的涵意即為 "body of text"。.

机器翻译和语料库 · 翻譯記憶和语料库 · 查看更多 »

電腦輔助翻譯

電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性。 簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果僅供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。.

机器翻译和電腦輔助翻譯 · 翻譯記憶和電腦輔助翻譯 · 查看更多 »

上面的列表回答下列问题

机器翻译和翻譯記憶之间的比较

机器翻译有23个关系,而翻譯記憶有28个。由于它们的共同之处3,杰卡德指数为5.88% = 3 / (23 + 28)。

参考

本文介绍机器翻译和翻譯記憶之间的关系。要访问该信息提取每篇文章,请访问: