我们正在努力恢复Google Play商店上的Unionpedia应用程序
🌟我们简化了设计以优化导航!
Instagram Facebook X LinkedIn

發粉和音译

快捷方式: 差异相似杰卡德相似系数参考

發粉和音译之间的区别

發粉 vs. 音译

粉,又叫泡打粉(從英語Baking powder的「powder」半音譯半意譯而來),是泡制麵包、甜點的常用材料之一,原理是:水遇發粉之化學物質後,產生CO2使麵糰膨漲,吃下來便有更好、鬆軟的口感。 市面有些麵粉已混入發粉出售,稱為自發粉。 發粉一般含有3種物質,二氧化碳攜帶者(一般為小蘇打)、酸性調節產氣物質和分散劑。. 音譯是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音譯通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。 与之相对应的,根据原语言内容語意来进行的翻译称为意译,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。例如:英文中「Laser」一词,中国大陆曾经译为“莱塞”,属纯音译,後改译为“--”,属纯意译;台湾則譯為“--”,則是音譯加半意譯。 饮料“Coca-Cola”的中文譯名可口可乐為音译与意译兼顾的典范。.

之间發粉和音译相似

發粉和音译有1共同点(的联盟百科): 意译

意译

意译(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一個術語是paraphrase。“Sense-for-sense translation”不同於“free translation”,後者指“unfaithful”的翻譯。意譯指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其語意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有名词(包括人名、地名、国名等),翻译时一般采用意译,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」。 另外,意譯亦指在翻译句子或词组(或更大的意群)时,与直译相对的翻译方式。.

意译和發粉 · 意译和音译 · 查看更多 »

上面的列表回答下列问题

發粉和音译之间的比较

發粉有12个关系,而音译有24个。由于它们的共同之处1,杰卡德指数为2.78% = 1 / (12 + 24)。

参考

本文介绍發粉和音译之间的关系。要访问该信息提取每篇文章,请访问: